zenity/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan 4d5c77c10c Updated Thai translation
2016-05-25 14:05:19 +07:00

895 lines
31 KiB
Plaintext

# Thai zenity translation.
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 14:02+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public "
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความได้\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"กำหนดค่าบูลีนไม่ถูกต้อง\n"
"ค่าที่ใช้ได้คือ 'true' หรือ 'false' เท่านั้น\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "พบค่ากำหนดที่ไม่รองรับ ขอข้าม\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "พบชื่อค่ากำหนดที่ไม่รู้จัก ขอข้าม\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "การแจ้งเหตุของ Zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "ข้อความ"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "ชื่อ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "พาธของไอคอน"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "กำหนดความกว้าง"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ความกว้าง"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "กำหนดความสูง"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ความสูง"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\""
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\""
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "เพิ่มปุ่ม"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "กำหนดว่าเป็นกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "กำหนดหน้าต่างแม่สำหรับหน้าต่างที่จะเปิด"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "WINDOW"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของกล่องโต้ตอบ"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"เปิดใช้การละข้อความด้วยจุดไข่ปลาในข้อความของกล่องโต้ตอบ "
"เป็นการแก้ปัญหาหน้าต่างมีขนาดสูงเมื่อข้อความยาว"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ตัวแยก"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่กำหนด"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr "เปลี่ยนฟังก์ชันค้นหาปกติของรายการให้เป็นการค้นหากลางข้อความ ไม่ใช่ต้นข้อความ"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "แสดงการแจ้งเหตุ"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเหตุ"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "กำหนดค่าต่างๆ ของการแจ้งเหตุ"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\""
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\""
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "ประเมินความคืบหน้าว่าจะเสร็จ 100% เมื่อใด"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "ให้โฟกัสกับปุ่มยกเลิกโดยปริยาย"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ตกลง\" และ\"ยกเลิก\""
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\""
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr "ไม่เปิดการโต้ตอบกับผู้ใช้ด้วย WebView ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "เลื่อนจอไปที่ท้ายข้อความโดยอัตโนมัติ ใช้เมื่อจับข้อความจาก stdin เท่านั้น"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "กำหนดค่าสูงสุด"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "ซ่อนค่า"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องคอมโบในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลของกล่องคอมโบ"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "รายชื่อของค่าต่างๆ ของกล่องคอมโบ"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "กำหนดสี"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "แสดงจานสี"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ไม่รองรับ --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "แนววาง"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "แนววางของถาด"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "เครดิต"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "แปลโดย"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "เ_ครดิต"