zenity/po/sl.po
2017-12-31 11:41:04 +01:00

950 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for zenity.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20082017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-30 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod "
"pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova "
"Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli "
"poznejše različice.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
"UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja "
"(GNU GPL).\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU "
"(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Matjaž Horvat\n"
"Tilen Travnik\n"
"Matic Žgur"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "Pre_kliči"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnosti si oglejte pomoč "
"»zenity --help«\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neveljavna logična vrednost namiga.\n"
"Dovoljeni vrednosti sta »prav« in »napak«.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta namiga. Namig bo preskočen.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznano ime namiga. Namig bo preskočen.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obvestila Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavi ikono okna"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "POTIKONE"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavi širino"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavi višino"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAKASNITEV"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nastavi naziv gumba V redu"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "BESEDILO"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavi naziv gumba Prekliči"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaj dodatni gumb"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavi splošni namig"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavi nadrejeno okno za pripenjanje"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "LETO"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrij začetno besedilo"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavi ikono pogovornega okna"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "Ime ikone"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne omogoči oblikovanja Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Omogoči okrajševanje besedil pogovornih oken. Možnost razreši velikosti oken "
"z veliko besedila."
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavi ime datoteke"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "Ime datoteke"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Omogoči izbor le map"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Omogoči način shranjevanja"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILNIK"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nastavi filter imen datotek"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "STOLPEC"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Uporabi izbirne gumbe za prvi stolpec"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh "
"stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrij določen stolpec"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skrij glave stolpcev"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Spremeni seznam privzetih iskalnih funkcij za besedilo na sredini in ne na "
"začetku."
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Pokaži obvestilo"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavi besedila namigov obvestil"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ODSTOTEK"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Vrstica napredka naj utripa"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrij gumb za preklic"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Oceni, kdaj bo napredek dosegel vrednost 100 %."
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Gumb Prekliči naj bo privzeto v žarišču"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Prepreči delovanje gumbov V redu in Prekliči"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Določitev pisave besedila"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Omogoči podporo HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne omogoči interakcije uporabnika z WebView. Možnost deluje le, če je "
"izbrana možnost --html."
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nastavi naslov URL namesto datoteke. Deluje le z uporabo možnosti --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko "
"standardnega vhoda"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno merila"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavi začetno vrednost"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavi največjo vrednost"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavi velikost koraka"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Natisni delne vrednosti"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Skrij vrednost"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja koledarja"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Polje seznama in ime glave"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam vrednosti za seznam"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam vrednosti za stolpce"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Ime spustnega polja"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Pokaži glave stolpcev"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavi barvo"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Pokaži paleto"
# G:2 K:0 O:0
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "O programu"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Pokaži splošne možnosti"
# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Možnosti koledarja"
# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Pokaži možnosti koledarja"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Možnosti napak"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Pokaži možnosti napak"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Možnosti info"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Pokaži možnosti info"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Možnosti seznama"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Pokaži možnosti seznama"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikone obvestil"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Možnosti vprašanja"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Pokaži možnosti vprašanja"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Možnosti opozorila"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Pokaži možnosti opozorila"
# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Možnosti merila"
# G:0 K:7 O:1
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Pokaži možnosti merila"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti podatkov besedila"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Možnosti izbire barv"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire barv"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Razne možnosti"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Pokaži razne možnosti"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Vpišite geslo."
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Vpišite uporabniško ime in geslo"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Preostal čas: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrednost merila"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni pogled"
# G:0 K:7 O:1
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor koledarja"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Spodaj izberite datum."
# G:0 K:7 O:1
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "Koled_ar:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Vpišite novo besedilo:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake!"
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Pogovorno okno obrazca"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Vse posodobitve so končane."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Zagnano ..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izberite predmete iz seznama."
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Could not parse message from stdin\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n"
#~ msgid "Sets the label of the Ok button"
#~ msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu"
#~ msgid "Sets the label of the Cancel button"
#~ msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči"
#~ msgid "Add extra-button"
#~ msgstr "Dodaj dodaten gumb"
#~ msgid "Do not enable pango markup"
#~ msgstr "Ne omogoči označevanja Pango"
#~ msgid "Sets a filename filter"
#~ msgstr "Določi filter imena datotek"
#~ msgid "Use check boxes for first column"
#~ msgstr "Uporabi potrditvena polja za prvi stolpec"
#~ msgid "Use radio buttons for first column"
#~ msgstr "Uporabi radijske gumbe za prvi stolpec"
#~ msgid "Use an image for first column"
#~ msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
#~ msgid "Hides the column headers"
#~ msgstr "Skrije glavo stolpca"
#~ msgid "Give cancel button focus by default"
#~ msgstr "Privzeto postavi pozornost na gumb Prekliči"
#~ msgid "Suppress ok and cancel buttons"
#~ msgstr "Skrij gumba V redu in Prekliči"
#~ msgid "Enable html support"
#~ msgstr "Omogoči podporo za HTML"
#~ msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
#~ msgstr ""
#~ "Določite naslov URL namesto datoteke. Možnost deluje le, če je izbrana "
#~ "možnost —html."