This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po
2004-01-11 14:59:58 +00:00

457 lines
9.3 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-11 05:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 06:15-0500\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Geliþtirenler"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin giriþi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Ýlerleme gösterim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarý penceresini görüntüle"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere baþlýðýný ayarla"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "BAÞLIK"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "SÝMGEYOLU"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Geniþliði ayarla"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "GENÝÞLÝK"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliði ayarla"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLÝK"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayýný ayarla"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yýlýný ayarla"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Metin giriþini ayarla"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Metin giriþini gizle"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adýný ayarla"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ayraö karakteri çýktýsýný ayarla."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun baþlýðýný ayarla"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ýlk sütun için onay kutularýný kullan"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ýlk sütun için radyo düðmelerini kullan"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çýktý ayraç karakterini ayarla"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki deðiþiklikleri onayla"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Öntanýmlý yüzdeyi ayarla"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Ýlerleme çubuðunu sallandýr"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 ulaþtýðýnda pencereyi kapat"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayýklama bayraklarý"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAKLAR"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayýklama bayraklarý"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Kullanýlacak X görüntüsü"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "GÖRÜNÜÞ"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Kullanýlacak X ekraný"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çaðýrýmlarýný eþ zamanlý yap"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandýðý program ismi"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "ÝSÝM"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandýðý sýnýf ismi"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayýklama bayraklarý"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayýklama bayraklarý"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün uyarýlarý ölümcül yap"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODÜL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkýnda"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü·yazdýr"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Pencere seçenekleri"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Genel Özellikler"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriþ özellikleri"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Geliþim seçenekleri"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarý seçenekleri"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçenekleri"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diðer seçenekler"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Yardým seçenekleri"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakýnýz.\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Pencere çeþidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakýnýz.\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ayný pencere için iki kez verildi\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu pencere için uyumlu deðil\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Ýki veya daha fazla pencere seçeneði verildi\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Liste penceresi için baþlýk verilmedi.\n"
#: src/util.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayý olabilir"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkýnda"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriþ ekle"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluþtu."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediðinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Geliþim"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalýþýyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aþaðýdan bir tarih seç."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öðeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öðeleri aþaðýdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görüntüleme"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarý"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliþtirenler"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin giriþi:"