zenity/po/el.po
2010-03-19 22:18:51 +02:00

668 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# zenity Greek translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 19:57+0200\n"
"Last-Translator: nikolaosx1 <nikolaosx1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας "
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του μηνύματος από την προκαθορισμένη είσοδο\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΎΨΟΣ"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "MHNAΣ"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "ΕΤΟΣ"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Τερματισμός της διεργασίας-γονέα αν πατηθεί το κουμπί ακύρωσης"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr ""
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
#: ../src/option.c:833
#, fuzzy
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:842
#, fuzzy
msgid "Set the color"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: ../src/option.c:851
#, fuzzy
msgid "Show the palette"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:1727
#, fuzzy
msgid "Color selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1728
#, fuzzy
msgid "Show color selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης."