zenity/po/it.po
Glynn Foster 889ea3ce08 releasee 1.1 NEWS: Updated for new release.
2003-05-05  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: releasee 1.1
	NEWS: Updated for new release.
2003-05-05 20:32:21 +00:00

465 lines
10 KiB
Plaintext

# zenity italian translation
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-27 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra dialoghi da script di shell"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo con il calendario"
#: src/main.c:138
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di inserimento testo"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di errore"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di selezione file"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di informazioni"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione del avanzamento"
#: src/main.c:192
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONE"
#: src/main.c:250
#, fuzzy
msgid "Set the width"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr ""
#: src/main.c:259
#, fuzzy
msgid "Set the height"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr ""
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno nel calendario"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento testo"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME_DEL_FILE"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di scelta per la prima colonna"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa bottoni radio per la prima colonna"
#: src/main.c:471
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: src/main.c:599
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag per debugging Gdk da attivare"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag per debugging Gdk da disattivare"
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma usato dal window manager"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma usata dal window manager"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per debugging Gtk+ da attivare"
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per debugging Gtk+ da disattivare"
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti gli avvisi gravi"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Opzioni della lista"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opzioni GTK+"
#: src/main.c:875
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Opzioni dell'aiuto"
#: src/main.c:1003
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"L'opzione: %s non è valida per questa finestra di dialogo. Consultare zenity "
"--help per maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:1011
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Specificare più argomenti. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:1046
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare zenity --help per "
"maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:1066
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr ""
"L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di "
"dialogo\n"
#: src/main.c:1070
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
#: src/main.c:1074
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
#: src/tree.c:285
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Nessun titolo per --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informazioni"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sicuri di voler procedere?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testo"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Ringraziamenti"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "zenity_about_copyright"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_about_description"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"