zenity/po/sr.po
Милош Поповић e274dde80f Updated Serbian translation
2010-08-31 04:07:24 +02:00

741 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:04+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина за Слободан Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
"вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Врста лозинке"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:522
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Сакрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПОСТОТАК"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сакриј дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:837
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:846
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Прикажи прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:861
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:870
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Постави боју"
#: ../src/option.c:879
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Прикажи палету"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1786
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције за избор боје"
#: ../src/option.c:1787
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује подешавања за избор боје"
#: ../src/option.c:1797
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:1798
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"