This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mk.po

504 lines
14 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../src/about.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.m>\n"
"http://gnome.softver.org.mk"
#: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентација на просторот за закачување"
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенити известување"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Промени ја вредноста на скалата."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календарот"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Извршувам..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуален поглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: ../src/option.c:115
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: ../src/option.c:124
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: ../src/option.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:141
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: ../src/option.c:142
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: ../src/option.c:216
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: ../src/option.c:234
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: ../src/option.c:243
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: ../src/option.c:259
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:650
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:292
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: ../src/option.c:325
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: ../src/option.c:334
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: ../src/option.c:343
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: ../src/option.c:361
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: ../src/option.c:385
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: ../src/option.c:403
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: ../src/option.c:421
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: ../src/option.c:439
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: ../src/option.c:457
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#: ../src/option.c:466
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
#: ../src/option.c:481
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи известување"
#: ../src/option.c:490
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за известување"
#: ../src/option.c:499
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: ../src/option.c:514
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: ../src/option.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: ../src/option.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: ../src/option.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: ../src/option.c:599
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: ../src/option.c:608
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../src/option.c:632
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: ../src/option.c:665
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за скала"
#: ../src/option.c:683
msgid "Set initial value"
msgstr "Постави почетна вредност"
#: ../src/option.c:692
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави минимална вредност"
#: ../src/option.c:701
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави максимална вредност"
#: ../src/option.c:710
msgid "Set step size"
msgstr "Постави големина на чекор"
#: ../src/option.c:719
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечати нецели вредности"
#: ../src/option.c:728
msgid "Hide value"
msgstr "Скриј вредност"
#: ../src/option.c:743
msgid "About zenity"
msgstr "За Зенити"
#: ../src/option.c:752
msgid "Print version"
msgstr "Печатена верзија"
#: ../src/option.c:1385
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: ../src/option.c:1386
msgid "Show general options"
msgstr "Покажи општи опции"
#: ../src/option.c:1396
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: ../src/option.c:1397
msgid "Show calendar options"
msgstr "Покажи опции за календар"
#: ../src/option.c:1407
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Show text entry options"
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: ../src/option.c:1418
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Show error options"
msgstr "Покажи опции за грешки"
#: ../src/option.c:1429
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Show info options"
msgstr "Покажи опции за информации"
#: ../src/option.c:1440
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Show file selection options"
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: ../src/option.c:1451
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: ../src/option.c:1452
msgid "Show list options"
msgstr "Покажи опции за листање"
#: ../src/option.c:1462
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1463
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1473
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Show progress options"
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: ../src/option.c:1484
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Show question options"
msgstr "Покажи опции за прашања"
#: ../src/option.c:1495
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Show warning options"
msgstr "Покажи опции за предупредување"
#: ../src/option.c:1506
msgid "Scale options"
msgstr "Опции за скала"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Show scale options"
msgstr "Покажи опции за скала"
#: ../src/option.c:1517
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1528
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Покажи разни опции"
#: ../src/option.c:1554
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
#: ../src/option.c:1558
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
#: ../src/option.c:1562
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"