zenity/po/ru.po

469 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-28 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "Программирование"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация лотка"
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О программе Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Авторы"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать защищенный режим"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить уровень уведомления"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
#: src/option.c:1190
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: src/option.c:1200
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: src/option.c:1210
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:1220
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: src/option.c:1230
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: src/option.c:1240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: src/option.c:1250
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: src/option.c:1259
msgid "Notification options"
msgstr "Параметры уведомления"
#: src/option.c:1260
msgid "Show notification options"
msgstr "Показывать параметры уведомления"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: src/option.c:1270
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: src/option.c:1280
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:1290
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Параметры диалога для вывода текста"
#: src/option.c:1300
msgid "Show text options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода текста"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: src/option.c:1310
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксическая ошибка\n"
#: src/option.c:1337
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"