zenity/po/pt.po

570 lines
13 KiB
Plaintext

# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-13 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Opções de erro"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Opções de informação"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Opções de lista"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Opções de texto"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Definir caracter separador do resultado."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Monitor X a utilizar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ECRÃ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Executar sincronamente chamadas X"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "MÁQUINA"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORTO"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Ler um módulo Gtk adicional"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MÓDULO"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opções de diálogo"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opções GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opções de ajuda"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_sobre_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_sobre_descrição"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_sobre_versão"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Demasiados níveis de alias para um local podem indicar um loop"