zenity/po/eu.po

569 lines
13 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Basque
# translation of eu.po to basque
# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández, <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell script-etatik"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "Garatzaileak:"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak:"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity-ri Buruz"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneratze guztiak burutu dira."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Egutegi_a:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredituak"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu t_estu berria:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Aurrerapen barra keinukaria"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu sarreraren aukerak"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Testu sarreraren aukerak"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Errorearen aukerak"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Errorearen aukerak"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Testuaren aukerak"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Testuaren aukerak"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "IKURRAK"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Desezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak "
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "BISTARATZEA"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTAILA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Egin X deiak sinkrono"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IZENA"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Lehio-kudetzaileak erabilitako programa-klasea"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASEA"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "OSTALARIA"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ATAKA"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Desezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULUA"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-ren aukerak"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Laguntzaren aukerak"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s baliogabeko aukera da. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s birritan eman da elkarrizketa-koadro berdinerako\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Hizkuntza batentzako alias-maila gehiegik begizta bat dela adierazi "
#~ "dezake."