738 lines
19 KiB
Plaintext
738 lines
19 KiB
Plaintext
# Finnish messages for Zenity
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
|
# Johanna Makkonen <johanna.makkonen@iki.fi>, 2003.
|
|
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2003-2004.
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004.
|
|
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005, 2010-2011.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
|
|
#
|
|
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
|
# Timo Jyrinki
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
""
|
|
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:30+0000\n"
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr "Tämä ohjelma on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:n Lesser General Public-lisenssin (LGPL) sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta katso GNU:n LGPL-lisenssiä.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n LGPL-lisenssistä tämän ohjelman mukana; jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Tommi Vainikainen, 2005\nIlkka Tuohela, 2005\nSami Pesonen, 2004\nJarkko Ranta, 2003-2004\nJohanna Makkonen, 2003\n\nhttp://gnome.fi/"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Näytä ikkunoita kuoren komentotiedostojen pohjalta"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Ikkunatyyppi täytyy määrittää. Aja ”zenity --help” saadaksesi lisätietoja\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "vakiosyötteestä tullutta komentoa ei voi jäsentää\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "vakiosyötteestä tullutta viestiä ei voi jäsentää\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Syötä salasanasi"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Maksimiarvon tulee olla suurempi kuin minimiarvon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Arvo sallitun alueen ulkopuolella.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Luetteloikkunalle ei annettu sarakenimiä.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sinun tulisi käyttää vain yhtä listaikkunan tyyppiä.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenterivalinnat"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Valitse päiväys alta."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alenteri:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Lisää kohta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Anna uusi teksti:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Virhe."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Lomakeikkuna</b>"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tiedoksi"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Kaikki päivitykset on nyt tehty."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edistyminen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Ajetaan…"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Säädä asteikon arvoa"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstinäkymä"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Valitse luettelon kohtia"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Valitse kohtia alla olevasta luettelosta."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:155
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "OTSIKKO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:164
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "KUVAKE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Aseta leveys"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LEVEYS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:181
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Aseta korkeus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "KORKEUS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:190
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan aikakatkaisu sekunteina"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "AIKAKATKAISU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Aseta OK-painikkeen tekstin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
|
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
|
|
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
|
|
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
|
|
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
|
|
#: ../src/option.c:1016
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKSTI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Asettaa perumispainikkeen tekstin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Näytä kalenteri-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
|
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
|
|
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
|
|
#: ../src/option.c:1015
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan teksti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Aseta kalenterin päivä"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "PÄIVÄ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Aseta kalenterin kuukausi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "KUUKAUSI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Aseta kalenterin vuosi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "VUOSI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Aseta palautettavan päiväyksen muoto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MALLI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Näytä teksti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:302
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Aseta tekstikentän teksti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:311
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Piilota tekstikentän teksti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:327
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Näytä virheikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
|
|
#: ../src/option.c:832
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Älä rivitä tekstiä"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
|
|
#: ../src/option.c:841
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Älä ota käyttöön Pango-merkintöjä"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Näytä tietoikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:409
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Näytä tiedoston valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:418
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Aseta tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "TIEDOSTONIMI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Salli valittavan useita tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:436
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktivoi pelkän hakemiston valinta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:445
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktivoi tallennustila"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "EROTIN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Varmista tiedoston valinta, jos tiedostonimi on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:472
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Asettaa tiedostonimisuotimen"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:474
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NIMI | MALLI1 MALLI2 …"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:488
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Näytä luetteloikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:506
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Aseta sarakkeen otsikko"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "SARAKE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:515
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa valintaruutuja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:524
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa radiopainikkeita"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:542
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Salli valittavan useita rivejä"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Salli muutokset tekstiin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
|
msgstr "Tulosta tietty sarake (oletus on 1. ”ALL” voidaan käyttää kaikkien sarakkeidentulostamiseen)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:570
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Piilota tietty sarake"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:579
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Piilottaa sarakkeiden otsikot"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:595
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Näytä ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:604
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Aseta ilmoitusteksti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Kuuntele komentoja vakiosyötteestä"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Näytä edistymisikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:648
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Aseta aloitusprosentti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:649
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROSENTTI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:657
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkki sykkii"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna kun 100 % on saavutettu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Lopeta äitiprosessi, jos perumispainiketta painetaan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Piilota perumispainike"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:702
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Näytä kysymysikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:743
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Näytä tekstin tietoikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:770
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Aseta tekstikentän kirjasin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Ota käyttöön Olen lukenut ja hyväksyn -valintaruutu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:789
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Ota käyttöön HTML-tuki"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:798
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr "Asettaa URLin tiedoston sijaan. Toimii vain jos käytät --html-valitsinta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:799
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:814
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Näytä varoitusikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:855
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Näytä asteikkoikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:873
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Aseta aloitusarvo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
|
|
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "ARVO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:882
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Aseta minimiarvo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:891
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Aseta maksimiarvo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:900
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Aseta askelkoko"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:909
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Näytä osittaisia arvoja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:918
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Piilota arvo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:933
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Näytä lomakeikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:942
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Lisää uusi kenttä lomakeikkunaan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Kentän nimi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:951
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Lisää uusi salasanakenttä lomakeikkunaan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:960
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Lisää uusi kalenterikenttä lomakeikkunaan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:961
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalenterin kenttänimi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Lisää uusi kenttä lomakeikkunaan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:970
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Luettelon kenttä ja otsake"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Luettelo arvoista luettelolle"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Luettelo arvoista, jotka on eroteltu merkillä |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:987
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Luettelo arvoista sarakkeille"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Aseta sarakkeen otsikko"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1048
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Näytä salasanaikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1057
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Näytä käyttäjätunnusvalinta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1072
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Näytä värinvalintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1081
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Aseta väri"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1090
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Näytä väripaletti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1105
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Tietoja Zenitystä"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Näytä versiotiedot"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1988
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1989
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Näytä yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1999
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalenteriasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2000
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Näytä kalenteriasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2010
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstikenttäasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2011
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Näytä tekstikenttäasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2021
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Virheasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2022
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Näytä Virheasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2032
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Tietoasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2033
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Näytä tietoasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2043
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Tiedostonvalitsimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2044
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Näytä tiedostonvalitsimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2054
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Luetteloasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2055
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Näytä luetteloasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2066
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Ilmoituskuvakeasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2067
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Näytä ilmoituskuvakeasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2078
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Edistymisasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2079
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Näytä edistymisasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2089
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Kysymysasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2090
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Näytä kysymysasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2100
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Varoitusasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2101
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Näytä varoitusasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2111
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Asteikkoasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2112
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Näytä asteikkoasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2122
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Teksti-ilmoitusasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2123
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Näytä teksti-ilmoitusasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2133
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Värivalitsimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2134
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Näytä värivalitsimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2144
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Salasanaikkunan asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2145
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Näytä salasanaikkunan asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2155
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Lomakeikkunan asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2156
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Näytä lomakeikkunan asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Sekalaiset asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2167
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Näytä sekalaiset asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "Tämä valitsin ei ole käytettävissä. Katso lista sallituista valitsimista valitsimella --help.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s ei tueta tässä ikkunassa\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Kaksi tai useampia ikkunavalitsimia annettu\n"
|
|
|