This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_TW.po
Glynn Foster b0f91906ab Release 1.5
2003-08-24  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 1.5
2003-08-24 17:32:33 +00:00

460 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 14:41+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過指令來顯示對話方塊"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話方塊的標題"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "指定寬度"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "指定高度"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定輸入欄中的文字"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "指定分隔輸出結果的字符。"
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "指定欄位標題"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "填滿進度列"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "準備使用的 X 畫面"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "進行 X 同步呼叫"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式名稱"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "主機"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "埠號"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "模組"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "對話方塊選項"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "求助選項"
#: src/main.c:1036
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是無效的選項。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: src/main.c:1081
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: src/main.c:1101
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n"
#: src/main.c:1105
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: src/main.c:1109
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "更新完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"