b0f91906ab
2003-08-24 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 1.5
475 lines
11 KiB
Plaintext
475 lines
11 KiB
Plaintext
# zenity ja.po
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 22:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:265
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>"
|
|
|
|
#: src/about.c:295
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示"
|
|
|
|
#: src/about.c:299
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:383
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "クレジット"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: src/about.c:423
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "翻訳者"
|
|
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "カレンダー表示ダイアログを表示"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示"
|
|
|
|
#: src/main.c:150
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "エラーダイアログを表示"
|
|
|
|
#: src/main.c:159
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを選択"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "情報ダイアログを表示"
|
|
|
|
#: src/main.c:177
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "リストダイアログを表示"
|
|
|
|
#: src/main.c:186
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログを表示"
|
|
|
|
#: src/main.c:195
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "質問ダイアログを表示"
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示"
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "警告ダイアログを表示"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ダイアログのタイトルを設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: src/main.c:244
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "ウィンドウアイコンを設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:245
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "アイコンのパス"
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "幅を設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "高さを設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ダイアログテキストを設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:293
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "カレンダーの日を設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:302
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "カレンダーの月を設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:311
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "カレンダーの年を設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:319
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "返される日付のフォーマットを設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストを設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストを隠す"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ファイル名を設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "出力セパレータ文字を設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "カラムのヘッダを設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "最初のカラムにチェックボックスを用いる"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "最初のカラムにラジオボタンを用いる"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "出力セパレータ文字を設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "ファイルの変更を許可"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "初期パーセンテージを設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "プログレスバーを拍動させる"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "設定する Gdk デバッグフラグ"
|
|
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "フラグ"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "設定から外す Gdk デバッグフラグ"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "表示する X ディスプレイ"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ディスプレイ"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "表示する X スクリーン"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "スクリーン"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X 呼び出しを同期化"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "ウィンドウマネージャによって使われるプログラム名"
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "プログラム名"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "ウィンドウマネージャによって使われるプログラムクラス"
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "設定する Gtk+ デバッグフラグ"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "設定から外す Gtk+ デバッグフラグ"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "全ての警告を致命的にする"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Gtk 追加モジュールを読み込む"
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "zenityについて"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "バージョン情報"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "ダイアログオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "一般的なオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "カレンダーオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力オプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "エラーオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択オプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "情報オプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "リストオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "プログレスオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "質問オプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "テキソストオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "警告オプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+ オプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "ヘルプオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s は不正なオプションです。詳細は zenity --help を参照してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1081
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイアログタイプを指定してください。\n"
|
|
"詳細は zenity --help を参照してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s はこのダイアログではサポートされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1109
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定してください。\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "List ダイアログにカラムのタイトルが指定されていません。\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Zenityについて"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "新しいエントリを追加"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "全ての更新が完了しました。"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "エラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "処理を進めてよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "カレンダー(_C):"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "カレンダーの選択"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "プログレス"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "実行..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "日付を以下から選択してください。"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "ファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "リストから項目を選択"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "以下のリストから項目を選択"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキストビュー"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "クレジット(_C)"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "新規テキストを入力(_E):"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgstr "著作権情報"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_description"
|
|
#~ msgstr "zenity について"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_version"
|
|
#~ msgstr "バージョン情報"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "引数が足りません。\n"
|
|
#~ "詳細は zenity --help を参照してください。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "--list の内容が指定されていません。\n"
|