zenity/po/nl.po
2010-09-19 22:08:19 +02:00

715 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of zenity.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>. 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity melding"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Type uw wachtwoord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde te groot.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Waarde aanpassen"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Actief..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIJDSLIMIET"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "JAAR"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogvenster foutmelding weergeven"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Regels niet afbreken"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogvenster informatie weergeven"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogvenster bestand selecteren weergeven"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Alleen mappen kiezen"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Om op te slaan"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogvenster lijst weergeven"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLOM"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
"om alle kolommen terug te geven)."
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Melding weergeven"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Tekst van melding instellen"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogvenster voortgangsindicator weergeven"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogvenster vraag weergeven"
# zet/stelt in
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Stelt het label van de knop Ok in"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Stelt het label van de knop Annuleren in"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dialoogvenster waarschuwing weergeven"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Dialoogvenster schaal weergeven"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Beginwaarde instellen"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Minimumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Maximumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Stapgrootte instellen"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Ook fracties van getallen"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Waarde verbergen"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "Dialoogvenster wachtwoord weergeven"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "De kleur instellen"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "Het palet tonen"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Info-instellingen"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Info-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Lijstinstellingen"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-instellingen"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoord-dialoogvenster"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Wachtwoord-dialoogvensteropties weergeven"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
"om te gebruiken.\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info over Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Credits"