eff2655713
2004-08-03 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.7.90
470 lines
10 KiB
Plaintext
470 lines
10 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: src/about.c:358
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
|
|
|
|
#: src/about.c:388
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: src/about.c:392
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:476
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: src/about.c:503
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/about.c:516
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TYTUŁ"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ustawia szerokość"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ustawia wysokość"
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
|
|
|
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
|
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."
|
|
|
|
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "ZNACZNIKI"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRAN X"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "KOMPUTER"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUŁ"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informacje o Zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opcje okna dialogowego"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: src/main.c:840
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:867
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcje okna listy"
|
|
|
|
#: src/main.c:885
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: src/main.c:894
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opcje GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:930
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: src/main.c:939
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcje okna pomocy"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
|
|
"informacji\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1116
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
|
|
"aby uzyskać więcej informacji\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1144
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Informacje o Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wybierz poniżej datę."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Okno tekstowe"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Zasługi"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"
|