zenity/po/ru.po

624 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.master.ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 22:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задать задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не разрешать перенос текста"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать защищенный режим"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задать фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить уровень уведомления"
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка отмены"
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задать метку кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задать метку кнопки отмены"
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Отобразить диалог масштаба"
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Задать начальное значение"
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задать минимальное значение"
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задать максимальное значение"
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Задать шаг"
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"