632 lines
16 KiB
Plaintext
632 lines
16 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română
|
|
# Romanian translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2004 zenity
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-07 10:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 00:13+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-14 02:12+0000\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
|
|
"conformitate cu termenii licenței LGPL așa cum este publicată de Free "
|
|
"Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea "
|
|
"dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
|
|
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
|
|
"anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței LGPL împreună cu acest program; "
|
|
"dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
|
|
"Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Afișează ferestre de dialog din scripturi shell"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificați un tip de dialog. Consultați „zenity --help“ pentru "
|
|
"detalii\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "nu s-a putut parsa comanda de la stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul de la stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificare Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a specificat niciun titlu de coloană pentru dialogul de tip Listă.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adăugați o nouă intrare"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajustează valoarea scalei"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "O eroare a intervenit."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Sigur că doriți să continuați?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendar:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecție calendar"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informație"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Se execută..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selectați o dată de mai jos."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selectați elemente din listă"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vizualizare text"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Introduceți noul t_ext:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Specifică titlul dialogului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:122
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Specifică iconița ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:131
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CALE_ICONIȚE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Specifică lățimea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:140
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LĂȚIME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Specifică înălțimea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:149
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ÎNĂLȚIME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Specifică expirarea dialogului în secunde"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog de tip calendar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
|
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
|
|
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Specifică textul pentru dialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
|
|
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
|
|
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
|
|
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Specifică ziua calendarului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "ZI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Specifică luna calendarului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "LUNĂ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Specifică anul calendarului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "AN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Specifică formatul pentru data returnată"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:219
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "TIPAR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog pentru intrare text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Specifică textul pentru intrare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ascunde textul introdus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:276
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog eroare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
|
|
#: ../src/option.c:724
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Nu activa formatarea textului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:309
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:342
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog pentru selecție fișier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Specifică numele fișierului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NUME_FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:360
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permite selecția de fișiere multiple"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activează selecția doar pentru directoare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:378
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activează modul pentru salvare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Specifică caracterul separator pentru ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmă selectarea fișierului în cazul în care acesta există"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Definește un filtru pentru numele fișierului"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:407
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:421
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog de tip listă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Specifică antetul coloanei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:440
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLOANĂ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Folosește căsuțe de bifare pentru prima coloană"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Folosește butoane radio pentru prima coloană"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:475
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permite selecția de linii multiple"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permite modificarea textului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a "
|
|
"tipări toate coloanele)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMĂR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ascunde o anumită coloană"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Ascunde antetele coloanelor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:527
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Afișează notificarea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:536
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Specifică textul pentru notificare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:545
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Afișează un dialog de indicare a progresului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:578
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Specifică procentajul inițial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:579
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENTAJ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:587
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termină procesul părinte în cazul în care este apăsat butonul de revocare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:622
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog interogare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:640
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „OK”"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:649
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „Cancel”"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog pentru informație text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:682
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:706
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Afișează un dialog de avertizare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:739
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialogul pentru scalare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:757
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Specifică valoarea inițială"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
|
|
#: ../src/option.c:785
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOARE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:766
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Specifică valoarea minimă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Specifică valoarea maximă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Specifică mărimea pasului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:793
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Afișează valorile parțiale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ascunde valoarea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:817
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Despre zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:826
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Afișează versiunea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1490
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opțiuni generale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile generale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1501
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opțiuni calendar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1512
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opțiuni introducere text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1523
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opțiuni eroare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1534
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opțiuni info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1545
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opțiuni selecție fișier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1556
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Optiuni listă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Afișează optiunile pentru listă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1567
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru iconițele de notificare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1568
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru iconițele de notificare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1578
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opțiuni progres"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1579
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru progres"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1589
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opțiuni interogare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1590
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru interogare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1600
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opțiuni avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1601
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1611
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opțiuni scalare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1612
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile de scalare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1622
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opțiuni despre informațiile text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1623
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1633
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opțiuni diverse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1634
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni diverse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune nu este disponibilă. Consultați --help pentru o listă de "
|
|
"posibile utilizări.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Selectați un fișier"
|