6391ece5a2
Fix the bug reported by Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>
612 lines
17 KiB
Plaintext
612 lines
17 KiB
Plaintext
# zenity ja.po.
|
|
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
|
|
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
|
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zentiy gnome-2-28\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 23:59+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 00:01+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
|
|
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
|
|
"グラムを再頒布または変更することができます。\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
|
|
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
|
|
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
|
|
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity 通知"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "最大値は最小値よりも大きくして下さい\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "値は有効範囲外です\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "新しいエントリの追加"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "スケール値の調整"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "全ての更新が完了しました"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "エラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "カレンダ(_C):"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "カレンダの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "実行中..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "日付を選択して下さい"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "一覧からアイテムの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキストの表示"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:120
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:129
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:138
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "幅を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "WIDTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:147
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "高さを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HEIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:156
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559
|
|
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
|
|
#: ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 ../src/option.c:430
|
|
#: ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 ../src/option.c:622
|
|
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 ../src/option.c:706
|
|
#: ../src/option.c:739
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:190
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "カレンダの日を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:199
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "カレンダの月を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:208
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "カレンダの年を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "YEAR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:217
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:250
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "入力する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:259
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストを隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648
|
|
#: ../src/option.c:714
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "テキストをラッピングしない"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:308
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:341
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ファイル名を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:359
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:395
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:404
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:406
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:420
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:438
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "カラム・ヘッダを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:447
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:456
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:474
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "複数行を選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "指定した列を隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:517
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:526
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "通知する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:550
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:568
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:569
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:577
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "キャンセル・ボタンをクリックしたら親プロセスを強制終了する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:612
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:639
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "キャンセル・ボタンのラベルを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:672
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:729
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "スケール・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:747
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "初期値をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALUE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:756
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "最小値を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:765
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "最大値を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:774
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "刻み幅を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:783
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "値を表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:792
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "値を表示しない"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:807
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity について"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:816
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1474
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "一般的なオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1475
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "一般的なオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1485
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1486
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1496
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1497
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1507
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1508
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1518
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1519
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1529
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1530
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1540
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1541
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1551
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1552
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1562
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1563
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1573
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1574
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1584
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1585
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1595
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1596
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1606
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1607
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1617
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1618
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
|
|
"て下さい)\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "ファイルの選択"
|