zenity/po/fr.po
2010-01-09 23:32:03 +01:00

631 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU publiée "
"par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre discrétion) toute "
"autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est pressé"
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"