zenity/po/tr.po

767 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
# Volkan, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-31 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: tr\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formlar iletişim penceresi"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizler"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Html desteğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Bir dosya yerine bir url ayarlar. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
"çalışır."
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Liste alanı ve başlık adı"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste için değerler listesi"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Sütunlar için değerler listesi"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Sütun başlığını göster"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"