zenity/po/de.po

801 lines
20 KiB
Plaintext

# German Zenity translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2010-2012.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public "
"License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
"USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
"Details.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nachricht von der Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulardialog"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Läuft …"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "SYMBOLPFAD"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Die Breite festlegen"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Die Höhe festlegen"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "WARTEZEIT"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "TAG"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "MONAT"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "JAHR"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
# CHECK
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Speichermodus aktivieren"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNZEICHEN"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Den Filter für den Dateinamen festlegen"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Listendialog anzeigen"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "SPALTE"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
"alle Spalten zu drucken)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROZENT"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Fragedialog anzeigen"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Schriftart für Text festlegen"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit "
"der Option --html."
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Warndialog anzeigen"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Den Wert ausblenden"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formulardialog anzeigen"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeldname"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste der Werte für die Liste"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste der Werte für Spalten"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Den Spaltentitel anzeigen"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Passwortdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Benutzername-Option anzeigen"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Farbwahldialog anzeigen"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Die Farbe festlegen"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Die Palette anzeigen"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "Info zu zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Info-Einstellungen"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Listeneinstellungen"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Frageeinstellungen"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Warneinstellungen"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für alle "
"Anwendungsmöglichkeiten.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Übersetzung von"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info zu Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"