This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/da.po
Martin Willemoes Hansen 2092ef5818 Updated Danish translation.
* da.po: Updated Danish translation.
2005-06-11 08:16:36 +00:00

570 lines
13 KiB
Plaintext

# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-11 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"
#: ../src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet af"
#: ../src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Oversat af"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orienteringen af statusfeltet."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du skal angive en vinduestype. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
#: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
# RETMIG: rigtigt?
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle opdateringen er fuldført."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En fejl opstod."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendervælger"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informatio"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kører..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato nedenfor."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg elementer fra listen"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Bidragydere"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"
#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: ../src/option.c:101
msgid "TITLE"
msgstr "Titel"
#: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:118
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
#: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
#: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
#: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:618
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
#: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
#: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
#: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
#: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
#: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: ../src/option.c:434
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
#: ../src/option.c:449
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
#: ../src/option.c:458
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
#: ../src/option.c:467
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
#: ../src/option.c:482
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
#: ../src/option.c:509
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: ../src/option.c:519
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: ../src/option.c:534
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: ../src/option.c:567
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: ../src/option.c:576
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../src/option.c:600
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
#: ../src/option.c:633
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:642
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/option.c:1232
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:1233
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:1242
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:1243
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:1253
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:1262
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
#: ../src/option.c:1263
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"
#: ../src/option.c:1272
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
#: ../src/option.c:1273
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"
#: ../src/option.c:1282
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:1283
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:1292
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"
#: ../src/option.c:1302
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:1312
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:1322
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:1323
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:1332
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:1333
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:1342
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:1343
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:1352
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:1353
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:1376
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flag er ikke tilgængelig. Brug venligst --help for at se mulige flag.\n"
#: ../src/option.c:1380
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikke understøttet for dette vindue\n"
#: ../src/option.c:1384
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaksfejl\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Teksttilvalg"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Vis teksttilvalg"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAG"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-terminal der skal benyttes"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "TERMINAL"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skærm der skal benyttes"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÆRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gør kald til X synkrone"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnavn som benyttet af vindueshåndteringen"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklasse som benyttet af vindueshåndteringen"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÆRT"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Indlæs et ekstra Gtk+-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Vinduestilvalg"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-tilvalg"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjælpetilvalg"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s er et ugyldigt tilvalg. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angivet to gange for samme vindue\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region kan indikere en løkke"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Intet indhold angivet til --list\n"