zenity/po/sk.po
Marcel Telka 515acb3f2f Updated Slovak translation.
2005-06-30  Marcel Telka  <marcel@telka.sk>

	* sk.po: Updated Slovak translation.
2005-06-30 20:06:38 +00:00

485 lines
12 KiB
Plaintext

# Slovak translations for zenity package
# Slovenské preklady pre balík zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003, 2004, 2005.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:379
msgid "translator-credits"
msgstr "Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
#: ../src/about.c:409
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu"
#: ../src/about.c:413
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:497
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#: ../src/about.c:524
msgid "Written by"
msgstr "Napísal"
#: ../src/about.c:537
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientácia panela."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac "
"podrobností\n"
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nepodarilo sa analyzovať príkaz zo štandardného vstupu (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
msgid "Zenity notification"
msgstr "Oznámenia Zenity"
#: ../src/tree.c:313
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n"
#: ../src/tree.c:319
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Mali by ste použiť len typ dialógového okna zoznamu.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O programe Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pridať novú položku"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendár:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výber kalendára"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikátor postupu"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Spúšťam..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vyberte dátum nižšie."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Zobrazenie textu"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Poďakovanie"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadajte nový text:"
#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna"
#: ../src/option.c:101
msgid "TITLE"
msgstr "TITULOK"
#: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastaviť ikonu okna"
#: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONE"
#: ../src/option.c:118
msgid "Set the width"
msgstr "Nastaviť šírku"
#: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the height"
msgstr "Nastaviť výšku"
#: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára"
#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:500
#: ../src/option.c:552 ../src/option.c:618
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastaviť text dialógového okna"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastaviť deň v kalendári"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastaviť rok v kalendári"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu"
#: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu"
#: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastaviť text položky"
#: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skryť text položky"
#: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby"
#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:561
#: ../src/option.c:627
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovoliť zalomenie textu"
#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru"
#: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastaviť názov súboru"
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:586
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOVSÚBORU"
#: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Povoliť výber viacerých súborov"
#: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovať výber len priečinkov"
#: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovať ukladací režim"
#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDEĽ0VAČ"
#: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu"
#: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca"
#: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec"
#: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec"
#: ../src/option.c:425
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Povoliť výber viacerých riadkov"
#: ../src/option.c:434 ../src/option.c:594
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povoliť zmeny textu"
#: ../src/option.c:443
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vytlačiť zadaný stĺpec (Štandardne 1. Môžete použiť 'ALL' na vytlačenie "
"všetkých stĺpcov)"
#: ../src/option.c:458
msgid "Display notification"
msgstr "Zobraziť oznámenia"
#: ../src/option.c:467
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastaviť text oznámenia"
#: ../src/option.c:476
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Počúvať príkazy zo štandardného vstupu (stdin)"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu"
#: ../src/option.c:509
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastaviť počiatočné percento"
#: ../src/option.c:518
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovať indikátor postupu"
#: ../src/option.c:528
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %"
#: ../src/option.c:543
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno"
#: ../src/option.c:585
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením"
#: ../src/option.c:642
msgid "About zenity"
msgstr "O programe zenity"
#: ../src/option.c:651
msgid "Print version"
msgstr "Vypísať verziu"
#: ../src/option.c:1238
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné voľby"
#: ../src/option.c:1239
msgid "Show general options"
msgstr "Zobraziť všeobecné voľby"
#: ../src/option.c:1248
msgid "Calendar options"
msgstr "Voľby kalendára"
#: ../src/option.c:1249
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobraziť voľby kalendára"
#: ../src/option.c:1258
msgid "Text entry options"
msgstr "Voľby textového vstupu"
#: ../src/option.c:1259
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobraziť voľby textového vstupu"
#: ../src/option.c:1268
msgid "Error options"
msgstr "Voľby chýb"
#: ../src/option.c:1269
msgid "Show error options"
msgstr "Zobraziť voľby chýb"
#: ../src/option.c:1278
msgid "Info options"
msgstr "Informačné voľby"
#: ../src/option.c:1279
msgid "Show info options"
msgstr "Zobraziť informačné voľby"
#: ../src/option.c:1288
msgid "File selection options"
msgstr "Voľby výberu súboru"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobraziť voľby výberu súboru"
#: ../src/option.c:1298
msgid "List options"
msgstr "Voľby zoznamu"
#: ../src/option.c:1299
msgid "Show list options"
msgstr "Zobraziť voľby zoznamu"
#: ../src/option.c:1308
msgid "Notification icon options"
msgstr "Voľby oznamovacej ikony"
#: ../src/option.c:1309
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobraziť voľby oznamovacej ikony"
#: ../src/option.c:1318
msgid "Progress options"
msgstr "Voľby indikátora postupu"
#: ../src/option.c:1319
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobraziť voľby indikátora postupu"
#: ../src/option.c:1328
msgid "Question options"
msgstr "Voľby otázky"
#: ../src/option.c:1329
msgid "Show question options"
msgstr "Zobraziť voľby otázky"
#: ../src/option.c:1338
msgid "Warning options"
msgstr "Voľby upozornenia"
#: ../src/option.c:1339
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobraziť voľby upozornenia"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Text information options"
msgstr "Voľby textovej informácie"
#: ../src/option.c:1349
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobraziť voľby textovej informácie"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Rôzne voľby"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobraziť rôzne voľby"
#: ../src/option.c:1382
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Táto voľba nie je dostupná. Prosím, prozrite si --help pre všetky možné "
"použitia.\n"
#: ../src/option.c:1386
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n"
#: ../src/option.c:1390
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n"