zenity/po/sr.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

503 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Поставке прозорчета"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ поставке"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Поставке помоћи"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"