zenity/po/eu.po

580 lines
14 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Basque
# translation of eu.po to basque
# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández, <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell script-etatik"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Garatzaileak:"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak:"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Erretiluaren orientazioa."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "'Zerrenda' elkarrizketa-koadro motan bakarrik erabili beharko zenuke\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity-ri Buruz"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneratze guztiak burutu dira."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Egutegi_a:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredituak"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu t_estu berria:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe "
"guztiak inprimatzeko)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Aurrerapen barra keinukaria"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi datuen aukerak"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategi-hautapenaren aukerak"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Informazio-testuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi informazio-testuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Testuaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Testuaren aukerak"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "IKURRAK"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Desezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak "
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "BISTARATZEA"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTAILA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Egin X deiak sinkrono"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IZENA"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Lehio-kudetzaileak erabilitako programa-klasea"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASEA"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "OSTALARIA"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ATAKA"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Desezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULUA"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-ren aukerak"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Laguntzaren aukerak"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s baliogabeko aukera da. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s birritan eman da elkarrizketa-koadro berdinerako\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Hizkuntza batentzako alias-maila gehiegik begizta bat dela adierazi "
#~ "dezake."