This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/de.po
2017-11-29 19:38:09 +00:00

906 lines
23 KiB
Plaintext

# German Zenity translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2010-2013, 2017.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2015.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public "
"License.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
"USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
"Details.\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nachricht konnte nicht interpretiert werden\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ungültiger Wert für einen booleschen Hinweis.\n"
"Unterstützte Werte sind »true« oder »false«.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Unbekannter Hinweis. Wird übersprungen.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Unbekannter Hinweisname. Wird übersprungen.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "SYMBOLPFAD"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Die Breite festlegen"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Die Höhe festlegen"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "WARTEZEIT"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Einen zusätzlichen Knopf hinzufügen"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Den modalen Hinweis festlegen"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Das übergeordnete Fenster zum Anhängen festlegen"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FENSTER"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "TAG"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MONAT"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "JAHR"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Das Dialogsymbol festlegen"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "SYMBOL-NAME"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Aktiviert Auslassungen im Dialogtext. Dadurch wird die Fenstergröße bei "
"langen Texten korrigiert."
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
# CHECK
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Speichermodus aktivieren"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNZEICHEN"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Einen Filter für den Dateinamen festlegen"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Listendialog anzeigen"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "SPALTE"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Ankreuzfelder für die erste Spalte verwenden"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Auswahlknöpfe für die erste Spalte verwenden"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
"alle Spalten zu drucken)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Ändern der Standardsuchfunktion für Listen auf Suche nach Text in der Mitte, "
"nicht am Anfang"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Den Benachrichtigungshinweis festlegen"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROZENT"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Fortschritt zum Erreichen von 100% schätzen"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Fragedialog anzeigen"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Vorgabe fokussiert den Abbrechen-Knopf"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "OK- und Abbrechen-Knöpfe unterdrücken"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Schriftart für Text festlegen"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Benutzerinteraktion mit WebView nicht einschalten. Funktioniert nur zusammen "
"mit der Option »--html«"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit "
"der Option --html."
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatisch an das Textende springen. Nur wenn Text von Standardeingabe "
"aufgenommen wird"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Warndialog anzeigen"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Den Wert ausblenden"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formulardialog anzeigen"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeldname"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste der Werte für die Liste"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste der Werte für Spalten"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Eine neues Auswahlfeld im Formulardialog hinzufügen"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feldname des Auswahlfelds"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste der Werte für das Auswahlfeld"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Den Spaltentitel anzeigen"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Passwortdialog anzeigen"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Benutzername-Option anzeigen"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Farbwahldialog anzeigen"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Die Farbe festlegen"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Die Palette anzeigen"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Info zu zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Info-Einstellungen"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Listeneinstellungen"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Frageeinstellungen"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Warneinstellungen"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für "
"alle Anwendungsmöglichkeiten.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Verbleibende Zeit: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulardialog"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Läuft …"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"