zenity/po/uk.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

499 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:05+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей X Window для використання"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Екран X Window для використання"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "ВУЗОЛ"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Діалогові параметри"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Параметри довідки"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"