zenity/po/gu.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

505 lines
15 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.gu\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:28+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"<magnet@magnet-i.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"નીરવ <nirav@magnet-i.com>\n"
"અંકિત <ankit644@linux.net>\n"
"અંકુર <ankur_surti@linux.net>\n"
"અતિત <shahatit_84@linux.net>\n"
"ભાવિન <bhavinshah@linux.net>\n"
"કાર્તિક <kartik_mistry@linux.net>\n"
"ખુશ્બુ <khushbu_hi21@yahoo.co.in>\n"
"શ્વેતા <sweta2782@yahoo.co.in>."
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "શેલ લીપીઓમાંથી સંવાદપેટીઓ દર્શાવો"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) ૨૦૦૩ સન માઈક્રોસિસ્ટમ"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "યશ"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "લેખક"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "અનુવાદક"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "કેલેન્ડર સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "લખાણ દાખલ કરવા માટેનો સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "ભૂલનાે સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરવાનો સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "માહિતી સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "યાદી સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "માહિતી સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "પ્રગતિ દર્શક સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "પ્રશ્ન માટેનો સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "લખાણની માહિતી માટેનો સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ચેતવણી માટેનો સંવાદ બતાવો"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "સંવાદનું શીર્ષક સુયોજિત કરો"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "શીર્ષક"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "વિન્ડોનું ચિહ્ન સુયોજિત કરો"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ચિહ્નનો પથ"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "પહોળાઈ ગોઠવો"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "પહોળાઈ"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "ઊંચાઈ ગોઠવો"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ઊંચાઈ"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "કેલેન્ડરનો દિવસ ગોઠવો"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "કેલેન્ડરનો મહિનો ગોઠવો"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "કેલેન્ડરનું વર્ષ ગોઠવો"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "વળતર તરીકે આવતી તારીખ માટે બંધારણ ગોઠવો"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "દાખલ થતા લખાણને ગોઠવો"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "દાખલ થતા લખાણને સંતાડો"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "ફાઈલનું નામ ગોઠવો"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "ફાઈલનું નામ"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "એક સાથે ઘણી બધી ફાઈલો પસંદ કરવાની પરવાનગી આપો"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર સુયોજિત કરો."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "વિભાાજક"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "સ્તંભનું હેડર ગોઠવો"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે ચેક-બોક્સ વાપરો"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે રેડિયો બટન વાપરો"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર ગોઠવો"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "લખાણમાં ફેરફાર કરવાની પરવાનગી આપો"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છાપો (૧ મૂળભુત છે. 'બધા' બધા સ્તંભો છાપવા માટે વાપરી શકાશે)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "શરુઆતના ટકા ગોઠવો"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટીનું કંપન કરો"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "જ્યારે ૧૦૦% એ પહાેંચી ગયા હોય ત્યારે સંવાદ બંધ કરો"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલો"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdkની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ સુયોજીત કરો"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "નિશાનીઓ"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdkની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓને અસુયોજિત કરો"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "X ડિસ્પલે વાપરો"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "ડિસ્પલે"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "X સ્ક્રીન વાપરો"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "સ્ક્રીન"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X કોલને સુમેળ કરો"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "વિન્ડો સંચાલક દ્વારા વપરાયું હોય તેવું કાર્યક્રમનું નામ"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "નામ"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "વિન્ડો સંચાલક દ્વારા વપરાઈ હોય તેવી કાર્યક્રમની કક્ષા"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "કક્ષા"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "યજમાન"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "પોર્ટ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ સુયોજીત કરો"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+ ની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ અસુયોજિત કરો"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "બધી ચેતવણીઓને ઘાતક બનાવો"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "વધારાનું Gtk મોડ્યુલ લાવો"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "મોડ્યુલ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "ઝેનિટી વિશે"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "છાપકામની અાવૃત્તિ"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "સંવાદના વિકલ્પો"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "કેલેન્ડરના વિકલ્પો"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "લખાણ પ્રવેશ માટેના વિકલ્પો"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "ભૂલોના વિકલ્પો"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "ફાઈલની પસંદગી માટેના વિકલ્પો"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "જાણકારીના વિકલ્પો"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "યાદીના વિકલ્પો"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "પ્રગતિના વિકલ્પો"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "લખાણના વિકલ્પો"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "ચેતવણીના વિકલ્પો"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ના વિકલ્પો"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"
# libgnome/gnome-program.c:1335
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "મદદના વિકલ્પો"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s અે અયોગ્ય વિકલ્પ છે. વધુ વિગતો માટે 'zenity --help' જુઅો\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "તમારે સંવાદનો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે. વિગતો માટે 'zenity --help' જુઅો\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "એક જ સંવાદ માટે %s બે વખત અાપ્યુ છે\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "અા સંવાદ માટે %s અાધારીત નથી\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "બે અથવા વધારે સંવાદના વિકલ્પો સ્પષ્ટ કરાયેલા છે\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "યાદી સંવાદ માટે સ્તંભના કોઈ શીર્ષકો સ્પષ્ટ કરાયા નથી\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "ઝેનિટી વિશે"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "નવો દાખલો ઉમેરો"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "બધા સુધારાઓ પૂરા થઈ ગયા."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "કોઈ ભૂલ થઈ છે."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "શું તમે ખરેખર અાગળ વધવા માંગો છો?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "કેલેન્ડર (_a):"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "કેલેન્ડર પસંદગી"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "પ્રગતિ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "પ્રશ્ન"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "ચાલી રહ્યુ છે..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "નીચેથી તારીખ પસંદ કરો."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "લખાણનો દેખાવ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "યશ (_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "નવું લખાણ દાખલ કરો (_E):"