This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/lt.po
2017-12-30 20:23:42 +02:00

901 lines
23 KiB
Plaintext

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of zenity
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-30 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti "
"remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios "
"Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, arba "
"(savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS "
"GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS "
"garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją norėdami "
"sužinoti smulkmenas\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios Bendrosios "
"Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software Foundation "
"organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paskutinysis vertėjas:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>,\n"
"\n"
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>,\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti pranešimo\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n"
"Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity pranešimas"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ANTRAŠTĖ"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nustatyti lango piktogramą"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Nustatyti plotį"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "PLOTIS"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Nustatyti aukštį"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "AUKŠTIS"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMITAS"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nustatyti mygtuko „Gerai“ tekstą"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTAS"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nustatyti mygtuko „Atsisakyti“ tekstą"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Pridėti papildomą mygtuką"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nustatyti tėvinį langą, prie kurio prikabinti"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "LANGAS"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nustatyti dialogo tekstą"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DIENA"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MĖNUO"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "METAI"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ŠABLONAS"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Parodyti klaidos dialogą"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Neįjungti teksto laužymo"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Neįjungti Pango ženklinimo"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Įjungti teksto sutrumpinimą. Tai pataiso didelį lango dydį su ilgais tekstais"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Parodyti informacinį langą"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Nustatyti failo pavadinimą"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILO-PAVADINIMAS"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Leisti parinkti kelis failus"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Įjungti saugų režimą"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKIRTUKAS"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nustatyti failo pavadinimo filtrą"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Parodyti sąrašo dialogą"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "STULPELIS"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Naudoti žymimuosius langelius pirmame stulpelyje"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Leisti keisti tekstą"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems "
"stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "SKAIČIUS"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Slėpti stulpelių antraštes"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Pakeisti numatytąją teksto paieškos funkciją į paiešką viduryje, o ne "
"pradžioje"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Parodyti pranešimą"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Laukti komandų iš stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTAS"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Keisti progreso juostą"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas mygtukas „Atsisakyti“"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Įvertinimas, kada eiga pasieks 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Parodyti užklausimo dialogą"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Numatytai aktyvinti atsisakymo mygtuką"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Slėpti mygtukus „Gerai“ ir „Atsisakyti“"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Nustatyti teksto šriftą"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Įjungti HTML palaikymą"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Neįjungti naudotojo darbo su WebView. Veikia tik jei naudojamas --html "
"parametras"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nustatyti URL vietoj failo. Veikia tik jei naudojamas parametras --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatiškai slinkti tekstą į pabaigą. Tik kai tekstas gaunamas iš stdin"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Parodyti skalės dialogą"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "REIKŠMĖ"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Spaudinti dalines reikšmes"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Paslėpti reikšmę"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Parodyti formų dialogą"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Lauko reikšmė"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašo elementą"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Sąrašo elemento lauko pavadinimas"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Verčių sąrašas sąrašo elemento"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Rodyti stulpelių antraštes"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Parodyti naudotojo vardo parametrą"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Nustatyti spalvą"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Rodyti paletę"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Apie zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Bendriniai parametrai"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Rodyti bendrus parametrus"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendoriaus parametrai"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Rodyti kalendoriaus parametrus"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Teksto įvedimo parametrai"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Rodyti teksto įvedimo parametrus"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Klaidų parametrai"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Rodyti klaidų parametrus"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Informacijos parametrai"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Rodyti informacijos parametrus"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Failų parinkimo parametrai"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Rodyti failų parinkimo parametrus"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Sąrašų parametrai"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Rodyti sąrašų parametrus"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Pranešimų piktogramos parametrai"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos parametrus"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Progreso būklės parametrai"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Rodyti progreso būklės parametrus"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Užklausų parametrai"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Rodyti užklausų parametrus"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Perspėjimų parametrai"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Rodyti perspėjimų parametrus"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Skalės parametrai"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Rodyti skalės parametrus"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Teksto informacijos parametrai"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Rodyti teksto informacijos parametrus"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Spalvų parinkimo parametrai"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Rodyti spalvų parinkimo parametrus"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Slaptažodžių dialogo parametrai"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo parametrus"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formų dialogo parametrai"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Rodyti formų dialogo parametrus"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Kiti parametrai"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Rodyti kitus parametrus"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Šis parametras negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas dialogo parametras\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Įveskite savo slaptažodį"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Liko: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Koreguoti skalės reikšmę"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstinė peržiūra"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendorius:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pridėti naują įrašą"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Įveskite _naują tekstą:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formų dialogas"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progresas"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Dirbama..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"