This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/cs.po
2003-06-23 18:38:07 +00:00

454 lines
9.5 KiB
Plaintext

# Czech translation of zenity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-23 13:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:264
msgid "translator_credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mit@volny.cz>"
#: src/about.c:294
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: src/about.c:298
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:382
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: src/about.c:409
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#: src/about.c:422
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialog kalendáře"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialog chyby"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialog informací"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialog seznamu"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialog otázky"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialog textových informací"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialog varování"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit jméno souboru"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "JMÉNOSOUBORU"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které nastavit"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘEPÍNAČE"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které zrušit"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Displej X, který použít"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Obrazovka X, kterou použít"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "OBRAZOVKA"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provádět volání X synchronně"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Jméno programu, jak je používá manažer oken"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Třída programu, jak ji používá manažer oken"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "TŘÍDA"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "POČÍTAČ"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které nastavit"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které zrušit"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Všechna varování považovat za fatální"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Načíst dodatečný modul Gtk"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Vytisknout verzi"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Přepínače dialogu"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Přepínače textu"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Přepínače GTK+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Přepínače nápovědy"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s není platný přepínač. Pro více informací viz 'zenity --help'\n"
#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n"
#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s zadáno pro stejný dialog dvakrát\n"
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo k chybě."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pracuji..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zvolte níže datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohled"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredity"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadejte nový text:"