This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po
2011-02-08 17:10:03 +02:00

715 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 06:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:58+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"версії.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Коростіль Данило <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Діалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Коригувати значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання…"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Вказати ширину"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Вказати висоту"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати діалог календаря"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Вказати текст діалогу"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Вказати день у календарі"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Вказати місяць у календарі"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Вказати рік у календарі"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Вказати текст поля"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати помилку діалогу"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показати діалог інформації"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору файла"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Вказати назву файла"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показати діалог списку"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Показати сповіщення"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Вказати текст сповіщення"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди з stdin"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Вказати початкові відсотки"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсівна панель поступу"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показати вікно запитання"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показати діалог попередження"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показати діалог масштабу"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Вказати початкове значення"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Вказати мінімальне значення"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Вказати максимальне значення"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Вказати розмір кроку"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Показати параметри користувача"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Вказати колір"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри поступу"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри поступу"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу пароля"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"