This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sl.po
2011-01-27 20:54:28 +01:00

741 lines
18 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for zenity.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja (GNU GPL).\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte 'zenity --help'\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ni mogoče razčleniti ukaza iz stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obvestila Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Vpišite geslo."
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Pogovorno okno obrazca</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrednost merila"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Vse posodobitve so končane."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_oledar:"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbira koledarja"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# G:12 K:1 O:6
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
# G:4 K:4 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
# G:9 K:6 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Zagnano ..."
# G:7 K:2 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Spodaj izberite datum."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izberite predmete iz seznama"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni pogled"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Vnesite novo besedilo:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavi ikono okna"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "POTIKONE"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavi širino"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavi višino"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAKASNITEV"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"
#: ../src/option.c:205
#: ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:453
#: ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667
#: ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677
#: ../src/option.c:686
#: ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:794
#: ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "BESEDILO"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "LETO"
#: ../src/option.c:241
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrij začetno besedilo"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavi ime datoteke"
#: ../src/option.c:375
#: ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "omogoči izbor le map"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Omogoči način shranjevanja"
#: ../src/option.c:410
#: ../src/option.c:489
#: ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
#: ../src/option.c:411
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILNIK"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Določi filter imen datoteke"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "STOLPEC"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Uporabi potrditveno polje za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
#: ../src/option.c:507
#: ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
#: ../src/option.c:516
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518
#: ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrij določen stolpec"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skrije glavo stolpca"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Pokaži obvestilo"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ODSTOTEK"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Vrstica napredka naj utripa"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrij gumb za preklic"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Določitev pisave besedila"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno merila"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavi začetno vrednost"
#: ../src/option.c:803
#: ../src/option.c:812
#: ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavi največjo vrednost"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavi velikost koraka"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Natisni delne vrednosti"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Skrij vrednost"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:872
#: ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja koledarja"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavi barvo"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Pokaži paleto"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "O programu"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Pokaži splošne možnosti"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Možnosti koledarja"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Pokaži možnosti koledarja"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Možnosti napak"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Pokaži možnosti napak"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Možnosti info"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Pokaži možnosti info"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Možnosti seznama"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Pokaži možnosti seznama"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikone obvestil"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Možnosti vprašanja"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Pokaži možnosti vprašanja"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Možnosti opozorila"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Pokaži možnosti opozorila"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Možnosti merila"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Pokaži možnosti merila"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti podatkov besedila"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Možnosti izbire barv"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire barv"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Razne možnosti"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Pokaži razne možnosti"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izbor datoteke"