This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/pl.po
2011-03-13 16:46:12 +01:00

718 lines
18 KiB
Plaintext

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
"wersji.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
"License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Proszę uruchomić \"zenity --help\",\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości z stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadamianie zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Proszę wpisać swoje hasło"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Okno formularzy</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Proszę _wprowadzić nowy tekst:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMIT_CZASU"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\", aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)."
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Ustawia czcionkę tekstu"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Wyświetla okno formularzy"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nazwa pola kalendarza"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Ustawia kolor"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Wyświetla paletę"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "O programie Zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje skalowania"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcje wyboru koloru"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcje okna formularzy"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opcja ta nie jest dostępna. Proszę użyć --help dla wyświetlenia wszystkich "
"możliwości.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Określono więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"