This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/cs.po
2011-01-24 18:44:44 +01:00

729 lines
18 KiB
Plaintext

# Czech translation of zenity.
# Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity.
# This file is distributed under the same license as the zenity.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2007.
# Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy).
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software "
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public "
"License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Zadejte své heslo"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogu seznamu.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formulářové dialogové okno</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Upravit hodnotu měřítka"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo k chybě."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pracuje se…"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Níže zvolte datum."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohled"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadejte nový text:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ČASOVÝLIMIT"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DEN"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MĚSÍC"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREK"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovolit lámání textu"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit název souboru"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZEVSOUBORU"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Filtrovat soubory podle zadaného výrazu"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NÁZEVSOUBORU | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …"
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "SLOUPEC"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více řádků"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrýt konkrétní sloupec"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skryje hlavičky sloupců"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTO"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrýt tlačítko zrušení"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Nastavit písmo textu"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavit počáteční hodnotu"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavit minimální hodnotu"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavit maximální hodnotu"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavit velikost kroku"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Vypsat částečné hodnoty"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Skrýt hodnotu"
#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno"
#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "Název kalendářového pole"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavit barvu"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Zobrazit paletu"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Zobrazit přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobrazit možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem"
#: ../src/option.c:1980
#| msgid "Password dialog options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1981
#| msgid "Show password dialog options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Nastavit název souboru"