This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po
Görkem Çetin 26cbba8aff CVS_SILENT
2003-09-10 09:17:17 +00:00

448 lines
9.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-21 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 13:14-0400\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Burcin Donmez"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Metin girişini ayarla"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Metin girişini gizle"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA·ADI"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ayraç karakteri çıktısını ayarla."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak·Gdk·hata·ayıklama·bayrakları"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAKLAR"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak·Gdk·hata·ayıklama·bayrakları"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "GÖRÜNTÜ"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X·çağırımlarını·eş·zamanlı·yap"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak·Gdk+·hata·ayıklama·bayrakları"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak·Gdk+·hata·ayıklama·bayrakları"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün·uyarıları·ölümcül·yap"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODÜL"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü·yazdır"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Pencere seçenekleri"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Genel özellikler"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçenekleri"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçenekleri"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
#: src/tree.c:291
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "No column titles specified for List dialog.\n*"
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gelişim"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görüntüleme"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"