775 lines
24 KiB
Plaintext
775 lines
24 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.po to Punjabi
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-22 07:30+0530\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||
"Language: pa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ "
|
||
"ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ "
|
||
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ "
|
||
"ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) "
|
||
"ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ "
|
||
"ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
|
||
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ "
|
||
"ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
|
||
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ "
|
||
"ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
|
||
"ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ "
|
||
"੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, "
|
||
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
|
||
"Punjabi Open Source Team\n"
|
||
"http://www.satluj.com"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਕਸਾ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ, ਜ਼ੈਂਟੀ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ ਜੀ\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin ਤੋਂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "ਜੈਂਟੀ ਸੂਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲਮ ਟਾਈਟਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸਮ ਹੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਤਰੀਕ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a):"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਲਿਖੋ(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "ਇਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
|
||
|
||
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "ਤਰੱਕੀ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ.."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਚੱਲਣਾ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੁੱਲ ਠੀਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:155
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:156
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:164
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ICONPATH"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:173
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "ਉਚਾਈ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ਲੰਬਾਈ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:191
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:193
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:201
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
|
||
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
|
||
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
|
||
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
|
||
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
|
||
#: ../src/option.c:1026
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:210
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:225
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
|
||
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
|
||
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
|
||
#: ../src/option.c:1025
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:243
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਨ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:244
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ਦਿਨ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:252
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮਹੀਨਾ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:253
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MONTH"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:262
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ਸਾਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸੀ ਮਿਤੀ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:285
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:303
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:312
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:328
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
|
||
#: ../src/option.c:842
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
|
||
#: ../src/option.c:851
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "ਪੈਂਗੋ ਮਾਰਕਅੱਪ ਚਾਲੂ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:369
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:410
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:419
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:428
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:437
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੋਣ ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:446
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:464
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:473
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਫਿਲਟਰ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:475
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:489
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:508
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:516
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:525
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਰੇਡੀਓ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:534
|
||
#| msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:552
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਸੰਭਵ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਸਵੀਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ 1 ਹੈ। 'ਸਭ' ਸਾਰੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
|
||
"ਜਾਵੇਗਾ)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:580
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:589
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:605
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:614
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਪਾਠ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "stdin ਤੇ' ਕਮਾਂਡਾਂ ਸੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:640
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:658
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:659
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:667
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "ਪੋਲਸਲੇਟ ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ੧੦੦ ਫੀਸਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਕਿੱਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:712
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:753
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:762
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:780
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫੋਂਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:789
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ ਚੋਣ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:799
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "html ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:808
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ url ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ --html ਚੋਣ ਵਰਤੀ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:809
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:824
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:865
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "ਸਕੇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:883
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
|
||
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:892
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:901
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:910
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "ਸਟੈਪ ਸਾਈਜ਼ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:919
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:928
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:943
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:952
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "ਖੇਤਰ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:961
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:970
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:971
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੇਤਰ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:979
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:980
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "ਸੂਚੀ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:988
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੀ ਸੂਚੀ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "| ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:997
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਲਈ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1016
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1058
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1067
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1082
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1091
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1100
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "ਪਲੇਅਟ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1115
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "ਜ਼ੋਟੀ ਬਾਰੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1124
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "ਵਰਜਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2006
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2007
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2018
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2028
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2029
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2039
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2040
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2050
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2051
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2061
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2062
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2072
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2073
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2084
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2085
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2096
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2097
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2107
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2108
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2118
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2119
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2129
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2130
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2140
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2141
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2151
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਸਬੰਧੀ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2152
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2162
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2163
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2173
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2174
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2184
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2185
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਭ ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਲਈ --help ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ --%s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "ਇਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
|