886 lines
22 KiB
Plaintext
886 lines
22 KiB
Plaintext
# translation of zenity to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
|
||
# Volkan, 2011.
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 18:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnometurk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1433335499.000000\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
|
||
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
|
||
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
|
||
"değiştirebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
|
||
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
|
||
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
|
||
"inceleyiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
|
||
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
|
||
|
||
#: src/about.c:260
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
|
||
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:50
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "İleti ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir mantıksal ipucu için geçersiz değer.\n"
|
||
"Desteklenen değerler 'doğru' veya 'yanlış'tır.\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:149
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen ipucu. Atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:166
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen ipucu adı. Atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:218
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin'den gelen komut ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:318
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity uyarısı"
|
||
|
||
#: src/password.c:57
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_İptal"
|
||
|
||
#: src/password.c:60
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:70
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Parolanızı giriniz"
|
||
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Kullanıcı adınızı ve parolanızı yazın"
|
||
|
||
#: src/password.c:100
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: src/password.c:110
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: src/scale.c:62
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:69
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:393
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:399
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
#| msgid "_Cancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
#| msgid "_OK"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Metin Görünümü"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Takvim seçimi"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "T_akvim:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Yeni metin girişi:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Formlar iletişim penceresi"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Çalışıyor..."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: src/option.c:164
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:165
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "BAŞLIK"
|
||
|
||
#: src/option.c:171
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:172
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "SİMGEYOLU"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Genişliği ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "GENİŞLİK"
|
||
|
||
#: src/option.c:185
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Yüksekliği ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "YÜKSEKLİK"
|
||
|
||
#: src/option.c:192
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:194
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ZAMANAŞIMI"
|
||
|
||
#: src/option.c:200
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
||
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
||
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
||
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
||
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "METİN"
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:214
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "Fazladan bir düğme ekle"
|
||
|
||
#: src/option.c:221
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Kalıcı ipucu ayarlayın"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Eklenecek üst pencereyi ayarlayın"
|
||
|
||
#: src/option.c:229
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "PENCERE"
|
||
|
||
#: src/option.c:237
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
||
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
||
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Takvim gününü ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "GÜN"
|
||
|
||
#: src/option.c:258
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Takvim ayını ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:259
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "AY"
|
||
|
||
#: src/option.c:265
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Takvim yılını ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "YIL"
|
||
|
||
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "DESEN"
|
||
|
||
#: src/option.c:281
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:295
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Giriş metnini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Giriş metnini gizle"
|
||
|
||
#: src/option.c:311
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "İletişim penceresi simgesini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "SİMGE-ADI"
|
||
|
||
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
|
||
|
||
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
|
||
|
||
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"İletişim metinlerini elipsleştirmeyi etkinleştir. Bu uzun metinlerle yüksek "
|
||
"pencere boyutunu çözecektir"
|
||
|
||
#: src/option.c:354
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:398
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:405
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Dosya adını ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "DOSYAADI"
|
||
|
||
#: src/option.c:412
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
|
||
|
||
#: src/option.c:419
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/option.c:426
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "AYRAÇ"
|
||
|
||
#: src/option.c:440
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "Bir dosya adı süzgeci ayarla"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
||
#. selection)
|
||
#: src/option.c:451
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
|
||
|
||
#: src/option.c:460
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:474
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:475
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "SÜTUN"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
|
||
|
||
#: src/option.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
|
||
|
||
#: src/option.c:495
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için bir resim kullan"
|
||
|
||
#: src/option.c:509
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
|
||
|
||
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
|
||
|
||
#: src/option.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
|
||
"için kullanılabilir)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "SAYI"
|
||
|
||
#: src/option.c:532
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Belirli sütuna gizle"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "Sütun başlıklarını gizle"
|
||
|
||
#: src/option.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listenin öntanımlı arama özelliğini metnin başından değil ortasından olacak "
|
||
"şekilde değiştir"
|
||
|
||
#: src/option.c:557
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:571
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
|
||
|
||
#: src/option.c:578
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Bildirim ipuçlarını ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:590
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "YÜZDE"
|
||
|
||
#: src/option.c:611
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
|
||
|
||
#: src/option.c:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: src/option.c:626
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
|
||
|
||
#: src/option.c:633
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "İptal düğmesini gizle"
|
||
|
||
#: src/option.c:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "İlerlemenin ne zaman %100 olacağını tahmin et"
|
||
|
||
#: src/option.c:650
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Soru penceresini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:684
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak iptal düğmesine odaklan"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "Tamam ve İptal tuşlarını baskıla"
|
||
|
||
#: src/option.c:708
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:715
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Dosya aç"
|
||
|
||
#: src/option.c:729
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:736
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/option.c:744
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "HTML desteğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcının WebView ile etkileşimini kapat. Sadece --html seçeneğini "
|
||
"kullandığınızda işe yarar"
|
||
|
||
#: src/option.c:759
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosya yerine bir adres ayarla. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
|
||
"çalışır."
|
||
|
||
#: src/option.c:761
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/option.c:768
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metnin sonuna otomatik kaydır. Sadece metin standart girdiden alındığında"
|
||
|
||
#: src/option.c:778
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:821
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:835
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
||
#: src/option.c:1008
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "DEĞER"
|
||
|
||
#: src/option.c:842
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "En düşük değeri ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:849
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:856
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
|
||
|
||
#: src/option.c:863
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
|
||
|
||
#: src/option.c:870
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Değeri gizle"
|
||
|
||
#: src/option.c:879
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:886
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
|
||
|
||
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Alan adı"
|
||
|
||
#: src/option.c:893
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
|
||
|
||
#: src/option.c:900
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
|
||
|
||
#: src/option.c:901
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Takvim alanının adı"
|
||
|
||
#: src/option.c:907
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle"
|
||
|
||
#: src/option.c:908
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Liste alanı ve başlık adı"
|
||
|
||
#: src/option.c:914
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Liste için değerler listesi"
|
||
|
||
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi"
|
||
|
||
#: src/option.c:921
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Sütunlar için değerler listesi"
|
||
|
||
#: src/option.c:928
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir açılan kutu ekle"
|
||
|
||
#: src/option.c:929
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Açılan kutu alan adı"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Açılan kutu için değerler listesi"
|
||
|
||
#: src/option.c:952
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Sütun başlığını göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:983
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:990
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:1000
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: src/option.c:1007
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Rengi düzenle"
|
||
|
||
#: src/option.c:1014
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Paleti göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:1023
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Zenity hakkında"
|
||
|
||
#: src/option.c:1030
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: src/option.c:1913
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: src/option.c:1914
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Genel seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:1926
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Takvim seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:1927
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:1939
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:1940
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Hata seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Bilgi seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:1972
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:1973
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Liste seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:1996
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:1997
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2011
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "İlerleme seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:2012
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2024
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:2025
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2037
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Uyarı seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:2038
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Ölçek seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2060
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:2061
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2073
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Renk seçme özellikleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:2074
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2086
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
|
||
|
||
#: src/option.c:2087
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2099
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:2100
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2112
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Çeşitli seçenekler"
|
||
|
||
#: src/option.c:2113
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:2139
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2148
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"
|