This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fur.po
2017-05-02 12:58:25 +00:00

876 lines
22 KiB
Plaintext

# Friulian translation for zenity.
# Copyright (C) 2016 zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-04 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-02 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o "
"modificâlu secont i tiermins de licence GNU Lesser General Public License, "
"come publicade de Free Software Foundation; sedi la version 2 de licence o "
"(a tô sielte) o une plui resinte.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE "
"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
"License par vê plui detais.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Cun chest program ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
"Lesser General Public License; in câs diviers, scrîf a: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostre i dialics di script di shell"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tu scugnis specificâ un gjenar di dialic. Consultâ 'zenity --help' par vê "
"plui detais\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impussibil analizâ il messaç\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valôr no valit par un sugjeriment di gjenar boolean.\n"
"I valôrs supuartâts a son 'true' o 'false':\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Sugjeriment no supuartât. Ometût,\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Non dal sugjeriment no cognossût. Ometût.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impussibil analizâ il comant di stdin\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifiche di zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Scrîf la tô password"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Scrîf il to non utent e password"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Il valôr massim al à di jessi plui grant dal valôr minim.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valôr fûr dai limits.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nissun titul di colone specificât pal dialic Liste.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Si varès di doprâ nome un gjenar di dialic Liste.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justâ il valôr de scjale"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Test visualizât"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezion di calendari"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezione une date di chi sot."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Zonte une gnove vôs"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserî gnûf test:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialic formularis"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informazions"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ducj i inzornaments a son stâts completâts."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Avanzament"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzion..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Domande"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigûrs di continuâ?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionâ elements de liste"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezione elements de liste chi sot."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Stabilìs il titul dal dialic"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Stabilìs la icone dal barcon"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORS_ICONE"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Stabilìs la largjece"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGJECE"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Stabilìs la altece"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTECE"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Stabilìs il timp massim dal dialic in seconts"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMP_MASSIM"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton OK"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEST"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton Anule"
# disoreplui == extra
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Zonte un boton disoreplui"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Stabilìs il sugjeriment modâl"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Stabilìs il barcon gjenitôr dulà tacâsi"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "BARCON"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostre un dialic cul calendari"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Stabilìs il test dal dialic"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Stabilìs il dì dal calendari"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DÌ"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Stabilìs il mês dal calendari"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Stabilìs l'an dal calendari"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "AN"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Stabilìs il formât de date tornade"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostre un dialic di inseriment test"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Plate il test de casele di inseriment"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostre il dialic di erôr"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Stabilìs la icone dal dialic"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NON_ICONE"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No sta abilitâ il justament dal test"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No sta abilitâ il markup Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon "
"alte cui tescj luncs"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostre un dialic di informazions"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostre un dialic di selezion file"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Stabilìs il non dal file"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NON_FILE"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet selezion multiple di file"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ative modalitât sigure"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADÔR"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostre un dialic cuntune liste"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Stabilìs il titul de colone"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONE"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Dopre botons radio pe prime colone"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet la modifiche dal test"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues "
"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMAR"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Plate une specifiche colone"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Plate lis intestazions des colonis"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal "
"inizi"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Stabilìs il test de notifiche"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Scolte i comants di stdin"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTUÂL"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\""
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Plate il boton \"Anule\""
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostre un dialic di domande"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\""
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Vierç file"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Stabilìs il caratar dal test"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\""
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Abilite il supuart HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No sta abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e "
"ven doprade la opzion --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la "
"opzion --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât "
"di stdin"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostre un dialic di avertiment"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostre un dialic de scjale"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALÔR"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Stabilìs il valôr minim"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Stabilìs il valôr massim"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Stampe i valôrs parziâi"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Plate il valôr"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostre un dialic formularis"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Non dal cjamp"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Non cjamp Calendari"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Non titul e cjamp de liste"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste di valôrs pe Liste"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste di valôrs separade di |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste di valôrs pes colonis"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Non cjamp casele cumbinade"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostre i titui des colonis"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostre un dialic de password"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostre la opzion dal non utent"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Stabilìs il colôr"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostre la palete di colôrs"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Informazions su Zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Opzions gjenerichis"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzions dal calendari"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostre lis opzions dal calendari"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Opzions dal dialic di erôr"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di erôr"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Opzions dal dialic di informazion"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di informazion"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Opzions dal dialic di selezion file"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di selezion file"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Opzions dal dialic liste"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic liste"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opzions de icone di notifiche"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostre lis opzions de icone di notifiche"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Opzions de sbare di avanzament"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostre lis opzions de sbare di avanzament"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Opzions di domande"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Mostre lis opzions di domande"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Opzions di avertiment"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostre lis opzions di avertiment"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Opzions de scjale"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostre lis opzions de scjale"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Opzions di test informatîf"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostre lis opzions dal test informatîf"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Opzions di selezion dal colôr"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostre lis opzion de selezion dal colôr"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opzions dal dialic password"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic password"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opzions dal dialic formularis"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic dai formularis"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzions variis"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostre lis opzions variis"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cheste opzion no je disponibile. Consultâ --help par ogni pussibil ûs.\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "La opzion --%s no je supuartade di chest dialic\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificadis doi o plui opzions pal dialic\n"