zenity/po/uk.po

612 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Встановити назву фільтру"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Знищувати панель поступу при натисканні кнопки \"Скасувати\""
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити питальне вікно"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"