zenity/po/sl.po

626 lines
15 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 15:30+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Ta program spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaže pogovorna okna lupinskih skript"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Določiti je treba tip pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte 'zenity --help'\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ni mogoče razčleniti ukaza iz stdin\n"
#: ../src/notification.c:252
#: ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obvestila Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost izven območja.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Uporabiti bi morali samo eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrednost merila"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Vse posodobitve so končane."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_oledar:"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbira koledarja"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# G:12 K:1 O:6
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
# G:4 K:4 O:0
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
# G:9 K:6 O:0
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Teče ..."
# G:7 K:2 O:0
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Spodaj izberite datum."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izberite predmete iz seznama"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izberite predmete s spodnjega seznama."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Pogled besedila"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Vnesite novo besedilo:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavi naslov pogovornega okna"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavi ikono okna"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "POTIKONE"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavi širino"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavi višino"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "Zakasnitev"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno koledarja"
#: ../src/option.c:181
#: ../src/option.c:241
#: ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:428
#: ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620
#: ../src/option.c:704
#: ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260
#: ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429
#: ../src/option.c:526
#: ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621
#: ../src/option.c:630
#: ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "BESEDILO"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "LETO"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno vnos besedila"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrij začetno besedilo"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno napake"
#: ../src/option.c:293
#: ../src/option.c:326
#: ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno izbire datoteke"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavi ime datoteke"
#: ../src/option.c:351
#: ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "IMEDATOTEKE"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Vključi izbor samo-mape"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Vključi način shranjevanja"
#: ../src/option.c:386
#: ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
#: ../src/option.c:387
#: ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILO"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potrdi izbor datotek, če ime datoteke že obstaja"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Določi filter imen datoteke"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno seznama"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "STOLPEC"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Uporabi potrditveno škatlico za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
#: ../src/option.c:482
#: ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
#: ../src/option.c:491
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Natisni določen stolpec (Privzet je 1. Za izpis vseh stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493
#: ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrij določen stolpec"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obvestilo"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno indikatorja napredovanja"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ODSTOTKI"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Merilnik napredka naj utripa"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Ubije nadrejeni proces, če je pritisnjen gumb za preklic"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno vprašanja"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno opozorila"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno merila"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavi začetno vrednost"
#: ../src/option.c:747
#: ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavi največjo vrednost"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavi velikost koraka"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Natisni delne vrednosti"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Skrij vrednost"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Prikaži splošne možnosti"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Možnosti koledarja"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikaži možnosti koledarja"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikaži možnosti vnosa besedila"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Možnosti napak"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Prikaži možnosti napak"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Možnosti info"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Prikaži možnosti info"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikaži možnosti izbire datotek"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Možnosti seznama"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Prikaži možnosti seznama"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikone obvestil"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikaži možnosti ikone obvestil"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikaži možnosti prikaza napredka"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Možnosti vprašanja"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Prikaži možnosti vprašanja"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Možnosti opozorila"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikaži možnosti opozorila"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Možnosti merila"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikaži možnosti merila"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti podatkov besedila"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikaži možnosti podatkov besedila"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Razne možnosti"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikaži razne možnosti"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"