zenity/po/ru.po

616 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 00:36+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Nautilus - свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/"
"или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU "
"версии 2 либо любой более поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-"
"ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ "
"ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU c программой Nautilus. Если лицензия "
"не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения "
"по адресу Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задать задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не разрешать перенос текста"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать защищенный режим"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаnm фильтр файлов"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить уровень уведомления"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка отмены"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задать метку кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задать метку кнопки отмены"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Отобразить диалог масштаба"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Задать начальное значение"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задать минимальное значение"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задать максимальное значение"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Задать шаг"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"