zenity/po/fr.po

624 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute "
"autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"États-Unis."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est pressé"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"