This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
2010-01-25 11:18:56 +02:00

637 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"