zenity/po/nl.po
Vincent van Adrighem ae1da529e4 Translation updated.
2005-04-25  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated.
2005-04-25 19:37:35 +00:00

479 lines
12 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Dutch
# Dutch translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-25 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: ../src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#: ../src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity melding"
#: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Info over Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Actief..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Credits"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:101
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: ../src/option.c:118
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
#: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
#: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogventer foutmelding weergeven"
#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:618
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Regels niet afbreken"
#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogventer informatie weergeven"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogventer bestand selecteren weergeven"
#: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
#: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Alleen mappen kiezen"
#: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode"
msgstr "Om op te slaan"
#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogventer lijst weergeven"
#: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: ../src/option.c:434
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
"om alle kolommen terug te geven)."
#: ../src/option.c:449
msgid "Display notification"
msgstr "Melding weergeven"
#: ../src/option.c:458
msgid "Set the notification text"
msgstr "Tekst van melding instellen"
#: ../src/option.c:467
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
#: ../src/option.c:482
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogventer voortgangsindicator weergeven"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: ../src/option.c:509
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: ../src/option.c:519
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
#: ../src/option.c:534
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogventer vraag weergeven"
#: ../src/option.c:567
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogventer tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:576
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/option.c:600
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dialoogventer waarschuwing weergeven"
#: ../src/option.c:633
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: ../src/option.c:642
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/option.c:1232
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: ../src/option.c:1233
msgid "Show general options"
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1242
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen"
#: ../src/option.c:1243
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
#: ../src/option.c:1253
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1262
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1263
msgid "Show error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1272
msgid "Info options"
msgstr "Info-instellingen"
#: ../src/option.c:1273
msgid "Show info options"
msgstr "Info-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1282
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:1283
msgid "Show file selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1292
msgid "List options"
msgstr "Lijstinstellingen"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show list options"
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1302
msgid "Notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
#: ../src/option.c:1312
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Show progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1322
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-instellingen"
#: ../src/option.c:1323
msgid "Show question options"
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1332
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1333
msgid "Show warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1342
msgid "Text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
#: ../src/option.c:1343
msgid "Show text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:1352
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen"
#: ../src/option.c:1353
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1376
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren om te gebruiken.\n"
#: ../src/option.c:1380
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: ../src/option.c:1384
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"