474 lines
14 KiB
Plaintext
474 lines
14 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.gu.po to Gujarati
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.gu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-16 04:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 15:42+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gujarati\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"<magnet@magnet-i.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:358
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"નીરવ <nirav@magnet-i.com>\n"
|
|
"અંકિત <ankit644@linux.net>\n"
|
|
"અંકુર <ankur_surti@linux.net>\n"
|
|
"અતિત <shahatit_84@linux.net>\n"
|
|
"ભાવિન <bhavinshah@linux.net>\n"
|
|
"કાર્તિક <kartik_mistry@linux.net>\n"
|
|
"ખુશ્બુ <khushbu_hi21@yahoo.co.in>\n"
|
|
"શ્વેતા <sweta2782@yahoo.co.in>."
|
|
|
|
#: src/about.c:388
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "શેલ લીપીઓમાંથી સંવાદપેટીઓ દર્શાવો"
|
|
|
|
#: src/about.c:392
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) ૨૦૦૩ સન માઈક્રોસિસ્ટમ"
|
|
|
|
#: src/about.c:476
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "યશ"
|
|
|
|
#: src/about.c:503
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "લેખક"
|
|
|
|
#: src/about.c:516
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "અનુવાદક"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "લખાણ દાખલ કરવા માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "ભૂલનાે સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરવાનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "માહિતી સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "યાદી સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "પ્રગતિ દર્શક સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "પ્રશ્ન માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "લખાણની માહિતી માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "ચેતવણી માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "સંવાદનું શીર્ષક સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "શીર્ષક"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "વિન્ડોનું ચિહ્ન સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ચિહ્નનો પથ"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "પહોળાઈ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "પહોળાઈ"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "ઊંચાઈ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ઊંચાઈ"
|
|
|
|
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
|
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરનો દિવસ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરનો મહિનો ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરનું વર્ષ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "વળતર તરીકે આવતી તારીખ માટે બંધારણ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "દાખલ થતા લખાણને ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "દાખલ થતા લખાણને સંતાડો"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ફાઈલનું નામ ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ફાઈલનું નામ"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "એક સાથે ઘણી બધી ફાઈલો પસંદ કરવાની પરવાનગી આપો"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "વિભાાજક"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "સ્તંભનું હેડર ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે ચેક-બોક્સ વાપરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે રેડિયો બટન વાપરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "લખાણમાં ફેરફાર કરવાની પરવાનગી આપો"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છાપો (૧ મૂળભુત છે. 'બધા' બધા સ્તંભો છાપવા માટે વાપરી શકાશે)"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "શરુઆતના ટકા ગોઠવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટીનું કંપન કરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "જ્યારે ૧૦૦% એ પહાેંચી ગયા હોય ત્યારે સંવાદ બંધ કરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ફાઈલ ખોલો"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdkની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "નિશાનીઓ"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdkની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓને અસુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X ડિસ્પલે વાપરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ડિસ્પલે"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X સ્ક્રીન વાપરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "સ્ક્રીન"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X કોલને સુમેળ કરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "વિન્ડો સંચાલક દ્વારા વપરાયું હોય તેવું કાર્યક્રમનું નામ"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "નામ"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "વિન્ડો સંચાલક દ્વારા વપરાઈ હોય તેવી કાર્યક્રમની કક્ષા"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "કક્ષા"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "યજમાન"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "પોર્ટ"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gtk+ની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gtk+ ની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ અસુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "બધી ચેતવણીઓને ઘાતક બનાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "વધારાનું Gtk મોડ્યુલ લાવો"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "મોડ્યુલ"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "ઝેનિટી વિશે"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "છાપકામની અાવૃત્તિ"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "સંવાદના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:840
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "લખાણ પ્રવેશ માટેના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ભૂલોના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ફાઈલની પસંદગી માટેના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:867
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "જાણકારીના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "યાદીના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:885
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "પ્રગતિના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:894
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "લખાણના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "ચેતવણીના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+ના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:930
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"
|
|
|
|
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
|
#: src/main.c:939
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "મદદના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s અે અયોગ્ય વિકલ્પ છે. વધુ વિગતો માટે 'zenity --help' જુઅો\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1116
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "તમારે સંવાદનો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે. વિગતો માટે 'zenity --help' જુઅો\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "એક જ સંવાદ માટે %s બે વખત અાપ્યુ છે\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "અા સંવાદ માટે %s અાધારીત નથી\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1144
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "બે અથવા વધારે સંવાદના વિકલ્પો સ્પષ્ટ કરાયેલા છે\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "યાદી સંવાદ માટે સ્તંભના કોઈ શીર્ષકો સ્પષ્ટ કરાયા નથી\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "ઝેનિટી વિશે"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "નવો દાખલો ઉમેરો"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "બધા બદલાવો પૂરા થઈ ગયા"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "કોઈ ભૂલ થઈ છે."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર અાગળ વધવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર: (_a)"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર પસંદગી"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "જાણકારી"
|
|
|
|
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "પ્રગતિ"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "પ્રશ્ન"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "ચાલી રહ્યુ છે..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "નીચેથી તારીખ પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "લખાણનો દેખાવ"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "ચેતવણી"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "યશ (_C)"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "નવું લખાણ લખોઃ (_E)"
|
|
|