1cd0bd667d
2007-09-15 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro> * ro.po: Updated Romanian translation svn path=/trunk/; revision=1265
580 lines
15 KiB
Plaintext
580 lines
15 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română
|
|
# Romanian translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2004 zenity
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 18:29+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica "
|
|
"în termenii GNU General Public License aşa cum a fost publicată de "
|
|
"către Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei, sau "
|
|
"(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este distribuit în speranţa că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE, "
|
|
"fără chiar garanţia implicită de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN "
|
|
"SCOP PARTICULAR. Citiţi GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar fi trebuit să primiţi o copie a GNU General Public License împreună cu acest program, "
|
|
"dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
|
|
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru "
|
|
"detalii\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:139
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "nu am putut parsa comanda de la stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificare Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Ar trebui să folosiţi doar un tip de dialog listă.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adăugaţi o nouă intrare"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajustează valoarea scalei"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "O eroare a intervenit."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendar:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecţie calendar"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Rulez..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selectaţi o dată de mai jos."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selectaţi un fişier"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selectaţi elemente din listă"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vizualizare text"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduceţi noul text:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:117
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Setează titlul dialogului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:118
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:126
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:127
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CALE_ICONIŢE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:135
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Setează lăţimea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:136
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LĂŢIME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Setează înălţimea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ÎNĂLŢIME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:153
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Setează expirarea dialogului în secunde"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
|
|
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
|
|
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Setează textul pentru dialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
|
|
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
|
|
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
|
|
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Setează ziua calendarului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "ZI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Setează luna calendarului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "LUNĂ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Setează anul calendarului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "AN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:213
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:228
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:246
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Setează textul pentru intrare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ascunde textul introdus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:271
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog eroare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
|
|
#: ../src/option.c:681
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Nu activa formatarea textului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:304
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:337
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:346
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Setează numele fişierului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NUME_FIŞIER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:355
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:364
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activează selecţia doar pentru directoare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:373
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activează modul pentru salvare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:391
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmă selectarea fişierului dacă numele fişierului deja există"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:406
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog listă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:424
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Setează antetul coloanei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:425
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLOANĂ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:433
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:442
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru linii"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permite modificarea textului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipăreşte o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a "
|
|
"tipări toate coloanele)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMĂR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:487
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ascunde o coloană anume"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Afişează notificarea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:511
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Setează textul pentru notificare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:553
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Setează procentul iniţial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:554
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:562
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Omoară procesul părinte dacă butonul renunţă este apăsat"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog interogare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:639
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschide fişier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog de avertizare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialogul pentru scalare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:714
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Setează valoarea iniţială"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
|
|
#: ../src/option.c:742
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOARE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:723
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Setează valoarea minimă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:732
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Setează valoarea maximă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:741
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Setează mărimea treptei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:750
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Afişează valorile parţiale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ascunde valoarea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:774
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Despre zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:783
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Scrie versiunea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1425
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opţiuni generale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1426
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile generale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1436
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opţiuni calendar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1437
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile pentru calendar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1447
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opţiuni introducere text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1448
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile pentru introducere text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1458
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opţiuni eroare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1459
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile pentru eroare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1469
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opţiuni info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile pentru info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1480
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile pentru selecţie fişier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Optiuni listă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Afişează optiunile pentru listă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru iconiţele de notificare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile pentru iconiţele de notificare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opţiuni progres"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile pentru progres"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opţiuni interogare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile pentru interogare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opţiuni avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile pentru avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opţiuni scalare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile de scalare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opţiuni despre informaţiile text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile despre informaţiile text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1568
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opţiuni diverse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1569
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Afişează opţiuni diverse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1594
|
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune nu este disponibilă. Vă rugăm să vedeţi --help pentru o "
|
|
"listă de posibile utilizări.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1602
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"
|
|
|