zenity/po/fr.po

482 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRES"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUEL"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Appels X synchrones"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "HÔTE"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Options de dialogue"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Options GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Options d'aide"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
"détails.\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"