zenity/po/el.po

476 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# zenity Greek translatiom.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas:05Mar2003,102 messages initial translation
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "ΤΑΞΗ"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "ΘΥΡΑ"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Επιλογές GTK+ "
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτέλεση..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"