zenity/po/ru.po
2012-09-27 16:41:06 +04:00

787 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 16:41+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:221
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"