This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po
2013-12-07 14:52:54 +08:00

832 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (simplified) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# ben <benbenhappy2008@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-30 17:24+0800\n"
"Last-Translator: michaeljayt <michaeljayt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
"修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"布尔类型的提示值无效。\n"
"支持的值为“true”或“false”。\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "不支持的提示。将跳过。\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "未知的提示名。将跳过。\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 解析消息\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "输入您的密码"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "输入您的用户名和密码"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择一个日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "表单对话框"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定要继续吗?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设置对话框标题"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "设置窗口图标"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "设置宽度"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "设置高度"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "设置对话框超时秒数"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "设定“确定”按钮标签"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "设定“取消”按钮标签"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "设置模态提示"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "设定要吸附的窗口"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "窗口"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设置对话框文字"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设置日"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设置月份"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "月份"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设置年份"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "年份"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设置返回日期的格式"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "设置输入文字"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "设置对话框图标"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "图标名"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不启用文本自动换行"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "不启用 pango 标记"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "设置文件名"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "允许只选择文件夹"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "激活保存模式"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "设置输出分隔符"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "设置文件名过滤器"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..."
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "设置列标题"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "第一列使用图像"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隐藏列头"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "显示通知"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定通知文字"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "在 stdin 上监听命令"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "设定通知提示"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度指示对话框"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度条"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隐藏取消按钮"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "取消按钮默认取得焦点"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "设置文本字体"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "启用 html 支持"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "自动滚动文本到末尾。只适于文本从标准输入获取的情况"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "设置初始值"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "设置最小值"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "设置最大值"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "设置步进大小"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "显示表单对话框"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "域名称"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "日历域名称"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加列表"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "列表域和标题名"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "列表值的列表"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| 分隔的列表值"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "列值的列表"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新组合框"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "组合框域名称"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "组合框值列表"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "显示列标题"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "显示口令对话框"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "显示用户名选项"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "显示颜色选择对话框"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "设定颜色"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "显示调色板"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "显示常规选项"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "显示日历选项"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "显示文字输入选项"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "显示错误选项"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "显示信息选项"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "显示文件选择选项"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "显示列表选项"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "显示进度选项"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "显示问题选项"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "显示警告选项"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "显示颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "口令对话框选项。"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "显示口令对话框选项"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "显示表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "显示杂类选项"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"